| |
在一定程度上,翻译属于一种再创作过程,但必须以符合原意为主旨。通常,除了某些程式化的内容,绝大部分翻译任务绝非仅仅“懂”外语者所能应对的,更不是机器所能胜任的。无论口译还是笔译,在翻译过程中,都必须准确把握源语言的风格,并要兼顾不同民族的表达习惯;既要行文通顺、地道,又要避免随意发挥,进行所谓的“创造”。笔译必须在严格遵循原文的基础上实现最佳的可读性,口译必须在准确表达原意的前提下为交流双方带来得体、流畅的愉悦体验。即实现通常所说的“信、达、雅”。
为了确保翻译质量,艺人翻译社从实际出发,坚持“宁专勿杂,宁缺勿滥”的原则。根据业务流量合理分配译员的翻译任务与工作流程,对于承担的笔译业务,我们将以专业软件通过科学的流程操作,不仅反复推敲,力求译文准确无误,而且,译稿与原稿格式、版式一致(包括嵌入的图片、表格、多媒体材料等),完美保持客户文稿的个性化风格。